

Selección epigráfica y traducción
Pedro Sáenz Almeida
EPIGRAMMATA EMERITENSIA
Inscripción inaugural del Teatro.
Sobre el dintel del aditus maximus oriental. Año
16-15 a. de n. E.

M‹
arcus ›
·
AGRIPA ·
L‹
ucii ›
·
F‹
ilius ›
·
CO‹
n› S‹ ule ›
·
III ·
TRIB‹
unicia ›
·
POT‹
estate ›
·
III
Marco Agripa,
hijo de Lucio, en su tercer consulado, en su tercera potestad tribunicia

Inscripción fundacional del Anfiteatro.
Años 8 – 7 a. de n. E.
MNAR. Planta baja |
Sala I.
IMP‹
erator › · CAESAR‹ is › · DIVI · F‹ ilius › · AV‹
gustus › · [ Ponti ]F‹ ex › · MAX‹ imus ›
Emperador, hijo
del divino César, Augusto, Pontífice Máximo
Se
trata de uno de los tres epígrafes fundacionales del anfiteatro que
se ubicaban en diferentes tribunas y que testifican que el anfiteatro de
Mérida. Los tres epígrafes aparecieron reutilizados para los vomitoria
cuando éstos fueron adaptados como viviendas en un momento en que el
edificio ya no cumplía su función original. En la inscripción de arriba,
para la fijación de un recubrimiento de mármoles, se abrieron una serie de
agujeros casi cuadrados que afectan a la integridad de alguna de las letras.
En la de abajo, partida y mutilada en sus tres cuartas partes, aparecen
cuatro agujeros de fijación realizados para la reutilización de la gran
piedra granítica de la inscripción fundacional.
Inscripción
fundacional en el Anfiteatro.
Años 8 y 7 a. de. n. E.
[ IMP‹ erator › · CAESAR‹ is › · DIVI ·
F‹ ilius › · AVGUSTV ] S · PONTIF‹ ex › · MAX‹ imus › / [CONSVL‹
e › · XI IMPERATOR‹ e › · XIIII · TRIBVNICI]A ·
POTESTATE · XVI
[ Emperador, hijo del Divino César,
Augusto ],
Pontífice Máximo, [ Cónsul por undécima
vez,
Emperador por decimocuarta ], ejerciendo
la potestad tribunicia por decimosexta

Tablero de mármol del AQVA AVGUSTA.
MNAR. Planta segunda | Sala I.
Moldurado con huecos para insertar letras de bronce. Atendiendo a los
orificios se puede leer: AQVA - AVGVSTA. Hace referencia a la
conducción de agua más antigua de la ciudad que actualmente es conocida con
el nombre de Cornalvo porque tiene su origen en el embalse de su nombre. El
campo epigráfico se delimita con una moldura clásica con perfil de cinta
plana y talón vuelto. Tiene 32 cavidades destinadas a recibir las espigas de
bronce que sujetaban las letras, algunas con restos del relleno de plomo que
las aseguraba.
Inscripción
pintada
del gladiador
Marco Aurelio.
MNAR. Planta primera |
Sala I.
DEAE · INVICTAE
CAELESTI · NEMESI
M‹
arcus › ·
AVRELIVS ·
F[....?]
ROMA‹
us › ·
V‹ otum ›
·
S‹ olvit ›
·
A‹ nimo ›
L‹ ibenti ›
A la
diosa invicta, la celeste Némesis, Marco Aurelio
[....?]
romano, cumplió su voto de buena gana
Inscripción procede de una de las grandes
puertas del Anfiteatro de Mérida. Lo que no he traducido
[....?]
podría
corresponder a Fastis + numeral?, por tantos espectáculos y
victorias, o también Faciendum Hoc Munumentum
Curavit, mandó hacer esta inscripción como recuerdo.
Inscripción
del ara al nacimiento de Mitra.
Año 165 de
n. E.
ANN‹
o › · COL‹ oniae › · CLXXX
ARAM
· GENESIS
INVICTI
· MITHRAE
M‹
arcus › ·
VAL‹ elerius ›
·
SECVNDVS
FR‹
umentarius › ·
LEG‹ ionis ›
· VII
·
GEM‹ ina ›
· DONO /
PONENDAM
·
MERITO ·
CVRAVIT
G
‹ aio ›
·
ACCIO ·
HEDYCHRO ·
PATRE
En el año ciento ochenta de la Colonia
(Emérita),
este altar del nacimiento
del invicto Mitra,
Marco Valerio Segundo,
frumentario de la Legión VII Gemela, como
una ofrenda
mandó consagrarlo de su dinero,
con su padre Gaio Acio Hedicro
Exvoto
dedicado a Mitra.
Planta baja |
Sala IV
DEO
INVICTO
PRO · SALVTE
[....]
A un dios invicto.
Para mi salvación.
Exvoto al Genio de la Colonia.
Planta baja
|
Sala IV

G‹ enio › · C‹ oloniae › · I‹ uliae › · A‹
ugustae › · E‹ meritae › C‹ aius › · ANTISTIVS
C‹ ai › LIB‹ ertus ›
IVCVNDVS
PALM‹
am › ·EX · P‹
ondo › · II
‹ unciarum ›
V‹
otum › ·
S‹
olvit › ·
L‹
ibenti › ·
A‹
nimo ›
Al Genio de la Colonia Julia Augusta
Emérita,
Cayo Antistio Jocundo,
liberto de Cayo,
(ofrece) una palma de dos libras de peso.
Cumplió su voto de buena gana.
Esta inscripción votiva, junto con un ladrillo encontrado
por A. García y Bellido, una tubería del servicio de aguas de la ciudad,
varios sellos en terra sigillata y diversos textos árabes, es una de
las discutidas pruebas de que Mérida tuvo también el nombre de Iulia,
lo que posiblemente indicaría una etapa anterior municipal como fundación
cesariana, pues Augusto acostumbró imponer sólo su cognomen a
fundaciones anteriores.

Exvoto dedicado al dios Sigerio
Estelífero.
Planta baja |
Sala IV
[XI?] PES · MANUS
DIVO · SIGERIO
STILLIFERO
[XI?]
El pie, la mano ?
para el dios Sigerio
Estelífero.
Sigerio Estelífero es una divinidad indígena; el
nombre de Sigerius, parece latinización a partir de la raíz
indoeuropea ‘s-r’, que se relaciona con el agua – como el topónimo
asturiano ‘Siero’ -, con lo que Sigerio vendría a ser ‘lugar de abundante
agua’, y convertido en antropónimo, podría ser lluvioso. De otra
parte el epíteto Stilliferus es evidente deformación del latino
Stelliferus – estrellado, refulgente, celeste - como el “estelífero
Polo e claro Assento” del Canto I de Os Lusíadas de Luís de
Camões. Así y atendiendo a su nombre, este Sigerio Estelífero podría ser una
divinidad propiciadora de la lluvia.
Exvoto
dedicado a Proserpina.
Planta baja |
Sala IV
DEAE
· SANC‹.tae
›
TVRIB‹.rigensis
›
L‹.ucius
› · IVVENT
VS
· IVLIA
NVS
· A‹
nimo › L‹ ibenti › · V‹ otum › · S‹ olvit ›
A la diosa santa
turibrigense.
Lucio Juvento Juliano
de buena gana cumplió su voto.
Lápida
de Proserpina.
MNAR. Planta baja |
Sala IV.
DEA · ATAECINA · TVR< i >
BRIG‹.ensis
› · PROSERPINA
PER · TVAM · MAIESTATEM
TE · ROGO · ORO · OBSECRO
VTI · VINDICES · QVOT · MIHI
FVRTI · FACTVM · EST · QVISQVIS
MIHI · IMVDAVIT
·
INVOLAVIT
MINVSVE
· FECIT
·
EAS...Q‹uae
› ·
I‹ nfra › >
·
S‹ scriptae ›
·
S‹unt ›
TVNICAS · VI‹....›
AENVLA · LINTEA II > IN[...]VM · CV
IVS ·
[....]M · IGNORO [..]IVS
Diosa Ataecina Turibrigense Proserpina,
te ruego, pido y demando, por tu majestad, que seas mi vengadora en cuantos
robos me han sido hechos; alguien me ha escamoteado y cogido, en menos
tiempo que se tardó en hacerlas, las cosas que abajo se escriben: túnicas,
seis; capotas de lienzo, dos; camisas... no sé...
Se trata de una tabula deflexionis o
tabla de extravíos. Una mujer invoca a la diosa infernal Proserpina para
que castigue al ladrón que le ha robado varias prendas, de las que hace
detallada relación. Ataecina – la que renace - es una diosa
vetona a la que se sacrificaban cabras y a la que se relaciona con la
Proserpina romana y con el renacer de las estaciones del año; a su nombre
solía añadirse algún topónimo, en este caso Turibrigensis, y el
epíteto dea sancta de la inscripción anterior. La ciudad
hispano-romana de Turobriga está en la Sierra de Huelva, en la antigua
Beturia túrdula.

Tabla de hospitalidad.
Siglo I de n. E.
MNAR. Planta baja | Sala II.
[I‹ ure ›L ‹ ibenti ›? LARRVI?]
CO‹ n ›S‹ ules ›
DECURIONES· ET MUNICIPES MAR
TIENSES· QUI· ANTEA· UGIENSES
FUERUNT· HOSPITIUM· FECERUNT
DECVRIONIBVS·
ET·
COLONIS
COLONIAE·
AUGUSTAE·
EMERITAE
LIBERIS·
POSTERISQ‹
ue ›·
EORUM
EGERUNT· LEGATI
P‹ iae? ›· F‹ idelis legionis? ›· GAL‹ eria tribu ›·
URSUS
M‹ arcus ›· AEMILIVS· M‹ arci ›· F ‹ ilius ›· GAL·
FRONTO
Según su derecho los legados? o por libre acuerdo? [?], los cónsules,
decuriones y munícipes martienses, que antes fueron ugienses, hicieron pacto
de hospitalidad con los decuriones y colonos de la Colonia Augusta Emérita,
con sus hijos y sus descendiente; lo acordaron los legados Ursus, de la
legión Pía Fiel, de la tribu Galeria y Marco Emilio Frontón, hijo de Marco,
de la tribu Galeria.
Este bronce es un documento jurídico de hospitalidad que
recoge el pacto de hospitium publicum establecido entre las
ciudades de Emerita y Ugia - esta última sin
localización actual precisa, aunque se sospecha que esté ubicada en el área
de la Baeturia -. Tras completar las líneas donde aparecen los
cónsules, puede ser fechada en el año 6 d. n. E.
Lápida
de gobernador. Siglo III de n.
E.
MNAR. Planta segunda |
Sala I.
[SEX· FVRNIO· IVLIANO· L] EG· AVG·
PR· PR· PROV· [LV] SITANIAE· C‹ larissimus ›· V‹ ir ›·
CO‹ n ›S‹ ularis ›
D‹ ecreto ›O‹ rdinis › SPLENDIDISSIMVS
[E] MERITENSIVM [...] ESSIDI·
INOCENTISSIMO [PA] TRONO· OPTIMO· / OB· MERITA· / ] IVLIO· MODEST[
/] [-] VIN [....] /PRAEFECTIS
A Sexto Furnio Juliano, legado de
Augusto, propretor de la provincia de Lusitania, varón clarísimo,consular
por decreto oficial, el más espléndido de los emeritenses, inocentísimo,
patrono óptimo, por sus méritos para con los prefectos Julio Modesto [....]
La
lápida está muy deteriorada; con todo, se puede relacionar a este
Sexto Furnio Iuliano con el Furnio Juliano que fue legatus
Augusti pro praetore de la provincia Arabia. Éste fue consul
suffectus en los años 213-214 d. n. E., lo que se corresponde con el
título de consularis que le aplica la inscripción emeritense,
pudiendo desarrollar esta actividad entre el 210-213 d. n. E. Las líneas
finales nos presentan los nombres incompletos de los prefectos promotores de
esta conmemoración. Se ignora si eran prefectos de la administración local o
de la provincial.
Ara
funeraria de Julia Sotira.
IVLIA · PRIMARVM· CAS
TISSIMA · HAEC · FEMINAR‹
um ›
SOTIRA · DVLCIS · AMOR
HOC · TEGITVR · TVMVLO
QVOT · POTUIT · PIETAS
PLVS · MERITA · EFECIT
QVISQVE · LEGIS · DICAS
SIT · TIBI · TERRA · LEVIS
IVL‹
ia › · SOTIRA · AN‹ norum › · XXIII
H‹ ic › · S‹ ita › · E‹ st › · LIBERINVS ·MAR‹ us
›
ET · IVL
‹ ia › · LIBERINA · FIL‹ ia › ·
FEC‹ erunt ›
Julia, de las principales
mujeres, ésta fue la más casta.
Sotira, mi dulce amor,
se esconde en este túmulo.
Más virtudes reunió,
de cuanto le es posible a la piedad,
Seas quienquiera el que esto leas, di:
Que la tierra te sea leve.
Julia Sotira, de veintitrés años, aquí
está sepultada.
Liberino Marco y Julia Liberina, su hija,
lo hicieron.
En este bello y emotivo epitafio en memoria de Julia
Sotira – Sotira era nombre de mujer y también el de una ciudad del
Ponto -, es curioso que no aparezca el dativo uxori – para su esposa
-, cuando parece bastante claro que al dedicante le unen lazos de amor con
la joven difunta, con la que comparte la hija que también aparece en la
inscripción.
Ara
funeraria de Cecilia Moschis.
D‹
iis › ·
M‹ anibus ›
·
S‹
acrum ›
CAECILIA
·
MOSCHIS
ANN‹
orum › ·
XXX ·
H‹
ic › ·
S‹ ita ›
·
E‹ st ›
> S‹
it › ·
T‹ erra ›
·
L‹ evis › /
L‹
ucius › ·
VALERIVS
·
DAPNVS
VXORI
·
OPTIMAE
ET
[….]·
CAECILIA ·
‹ Dap ›NVS
MATRI
·
PIENTISSIMAE
F‹
aciendum › ·
CVRAVER‹ unt ›
Cecilia Moschis,
de treinta años, aquí está sepultada. Que
te sea la tierra leve.
Lucio Valerio Dapno
para la mejor de las esposas
y
[….] Cecilia Dapno
para su madre piadosísima,
mandaron hacerlo.
El
cognomen Moschis que lleva la esposa es oriental, procedente de Asia,
como muchos otros de peregrini o extranjeros asentados en Mérida.
Estela
funeraria de la tabernera Sentia Amarante.
Siglo I de n. E.
MNAR. Planta II | Sala IV
D‹
iis › ·
M‹ anibus ›
·
S‹
acrum ›
SEN‹
tiae › ·
AMARANTI [
·
] S‹ uae?
›
ANN‹
orum › ·
XLV
·
SENT‹ ius ›
VICTOR
· VXORI
CARISSIMAE
· F‹ aciendum › · C‹ uravit ›
CVM
· QVA · VIX‹ it › · AN‹ nos › XVI
Consagrado a los dioses manes.
Para su amada Sentia Amarante,
de cuarenta y cinco años. Sentio
Víctor, para su esposa
queridísima, mandó hacerlo,
con la que vivió durante dieciséis años.

Estela funeraria de Lutacia Lupata.
Siglo I de n. E.
LVTATIA
· LUPATA
·
ANN‹ orum ›
·
XVI
LVTATIA
· SEVERA
·
ALVMN‹ ae ›
H‹
ic › ·
S‹ ita ›
·
E‹ st ›
·
S‹ it ›
·
T‹ ibi ›
·
T‹ erra ›
L‹
evis ›
Lutacia Lupata, de dieciséis años.
Lutacia Severa, a su alumna.
Aquí está sepultada. Que te sea la tierra
leve.
En esta estela dedicada por su maestra, la joven Lutacia
aparece tocando la pandura, antecedente romano de la bandurria.
Ara
funeraria de Lucio Julio Ameno.
Siglo I d. n. E.
MNAR. Planta segunda | Sala VII
D‹ iis › · M‹ anibus › · S‹ acrum ›
L‹ ucio › · IVLIO
AMOENO
ANN‹
orum › · XXIII
H‹
ic › ·
S‹ itus ›
·
E‹ st ›
·
S‹ it ›
·
T‹ ibi ›
·
T‹ erra ›
L‹
evis ›
CASSIA · AMOENA
FILIO · PIISSIMO
FECIT
Dedicado a los dioses manes.
A Lucio Julio Ameno
( muerto ) a los veintitrés años.
Aquí está sepultado. Que te sea leve la
tierra.
Casia Amena,
para su hijo piadosísimo
lo hizo.
Lápida
del columbario de los Voconios.
50 – 100 de n. E.
MNAR. Planta II | Sala IV
C‹ aio › ·VOCONIO · C‹ aii › · F‹ ilius ›. PAP‹
iria tribu › · PATRI
CAECILIAE · ANVI · MATRI
VOCONIAE · C‹
aii › · F‹ ilia › · MARIAE · SORORI
C‹ aius › · VOCONIUS · PROCULUS · FECIT
Para su padre Cayo Voconio, hijo de Cayo,
de la tribu Papiria,
para su madre Cecilia Anus (la Vieja),
para su hermana Voconia María, hija de
Cayo,
Cayo Voconio Próculo lo hizo
Lápida de mármol blanco amarillento que formaba parte de
un bustum de la necrópolis sudoriental de Mérida, excavado por J. R.
Melida en 1926. La mitad inferior está ocupada por el epígrafe en cuatro
líneas de varios personajes pertenecientes a la conocida gens Voconia,
oriunda de Ariccia. La mitad superior la ocupan medio-relieves, de notable
calidad, que representan un conjunto de condecoraciones militares: dos
torques, dos brazaletes – armillae - con forma de serpiente y entre
ellos un armazón de tiras de un escalón militar inferior que puede
llegar hasta el grado de centurión, en todo caso con un indudable carácter
honorífico y de prestigio social en una colonia de veteranos como lo fue
Augusta Emerita. Su datación, atribuida a la segunda mitad del s. I d.
n. E., ha sido recientemente adelantada, enseñándose hoy en día como una de
las primeras manifestaciones funerarias de los emeriti de la
colonia.

Pintura del interior del columbario
de los Voconios.
Lápida
del columbario de los Julio.
50 – 100 de n. E.
C
‹ aius ›
·
IVLIVS C‹ aii ›
·
L‹ ibertus ›
·
FELIX
QVINTA CAECILIA
‹
iae › · L‹ iberta › · MAVRIOLA ·
S‹
it › ·
T‹ ibi ›
·
T‹
erra › ·
L‹ evis ›
C‹
aius › ·
IVLIVS MODESTVS ANN‹
orum › ·
XXVII
Cayo Julio Félix, liberto de Cayo.
Quinta Cecilia Mauriola,
liberta de la mujer de Cayo.
Que
te sea la tierra leve.
Cayo Julio Modesto, de veintisiete años.
Interior del columbario de los
Julio.
Estela
funeraria de Lucio Antestio Pérsico.
D‹ iis › · M‹ anibus › · S‹ acrum ›
L‹
ucio › · ANTESTIO · PERSICO · PAP‹ iria tribu › EMERITEN‹ si ›
/
ANN‹ orum› · XXXVII · IIVIRALI· PONT‹ ifici › PERPETVO /
IVLIA · PERSILLA · ET · ANTESTIVS AVTIANV‹ s › /
PATRI · PIISSIMO · FECERVNT · H‹ ic ›
S‹
itus › ·
E‹ st ›
·
S‹
it › ·
T‹
ibi › ·
T‹
erra › ·
L‹
evis ›
Consagrado a los dioses manes.
A Lucio Antestio Pérsico, de la tribu
Papiria, emeritense,
de treinta y siete años, duunvir,
pontífice perpetuo,
Julia Persila y Antestio Autiano,
para su piadosísimo padre lo hicieron.
Aquí está sepultado. Que te sea la tierra leve.
Estela
funeraria de Publio Valerio Laetus.
Entre los años 25 a. de n. E. y 25 de n. E.
Área funeraria de los columbarios.
P‹
ublius › VALL
ERIVS
LAETVS
H‹
ic › ·
S‹ itus ›
·
E‹ st ›
·
S‹ it ›
·
T‹ ibi ›
·
T‹ erra › L‹
evis ›
Publio Val-
erio
Laetus (Alegre)
Aquí está sepultado. Que te sea la tierra
leve.
Monumento
funerario de Argentaria Verana.
Hacia el 180 de n. E. Área funeraria de los columbarios.
[ D‹ iis › ] · M‹ anibus › ·
S‹ acrum ›
[ AR]GENT‹ ariae › · VERANAE
· EMER‹ itensi › ANN‹ orum › · LXV · AR‹
gentarius › /
[VE]GETINVS · MATERTERAE
· ET · PATRO
[N]AE · FACIENDVM ·
CVRAVIT
H‹
ic › ·
S‹ ita ›
·
E‹ st ›
·
S‹ it ›
·
T‹ ibi ›
·
T‹ erra › L‹
evis ›
Consagrado a los dioses manes.
A la emeritense Argentaria Verana,
de sesenta y cinco años, Argentario
Vegetino, para su tía abuela y patro-
na mandó hacerlo.
Aquí está sepultada. Que te sea la tierra
leve.
Ara
funeraria de Justino Flavio.
MNAR. Planta segunda
|
Sala III.
IVSTINVS • MENANDRI • FILIVS
FLAVIVS • NEAPOLITANVS • ANNO‹
rum ›
XLVI • H • S • E • S • T • T • L •
SABINA • MARITO
OPTIMO • ET • MERENTISSIMO • ET
FILIVS • CVM SORORIBVS
RECEPTA • ET • SALVINA • PATRI • PIISSIMO
•T
P
[....]
Justino Flavio, napolitano,, hijo de
Menandro, de cuarenta y seis años,
aquí está sepultado. Que la tierra te sea
leve. Sabina, al mejor de los maridos y al que más lo merece, y su hijo con
sus hermanas, incluida Salvina, a su padre piadosísimo....
Estela
funeraria de Pomponiano y Caesia.
Siglo II d. n. E.
MNAR. Planta segunda
|
Sala III.
D‹
iis › ·
M‹ anibus ›
·
S‹
acrum ›
VETTII
·
POMPONIANVS ·
ANN‹
orum › LXXV
H · S · E · S · T · T · L
CAESIA · FELICISSIMA MARITO PIISSIMO S‹
ua › · E‹ xtrema › · VITA · FECIT
Consagrado a los dioses manes.
Titus Vettius Pomponianus, a los 75 años
de edad
aquí está sepultado. Que la tierra te sea
leve.
Caesia Felicísima, para su marido
piadosísimo
durante toda su vida, lo hizo.
·Ara
funeraria de Monteya Saturnina.
MONTEIA
SATVRNINA
ANN‹
orum › ·
XXVIII
H‹
ic › ·
S‹ ita ›
·
E‹ st ›
·
S‹ it ›
·
T‹ ibi ›
·
T‹ erra › L‹
evis ›
TIB‹
erius › ·
CLAVDIVS
THALAMVS
VXORI
·
F‹
aciendum › ·
C‹ uravit ›
Monteya
Saturnina,
de veintiocho años,
aquí está sepultada. Que te sea leve la
tierra
Tiberio Claudio
Tálamo
mandó hacerlo para su esposa.

Sepultura en cuppa.
Siglo II de n. E.
MNAR. Planta baja
|
Sala VI.
Inscripción perdida en
la tabula ansata de la parte superior. La cuppa -
literalmente cuba - emeritense corresponde a la factura local que se
desarrolla en Lusitania tras la importación a través del Norte de África de
este tipo de monumentos orientales. Falta la parte inferior del monumento.
Monumento
funerario al legionario Zósimo.
Tumba de inhumación del siglo III d. n. E.
MNAR. Planta baja
|
Sala VI.
D‹
iis › ·
M‹ anibus ›
·
S‹
acrum ›
GN‹ eo › · ZOSIMO · B‹ ene ›F‹ ficiario › · LEG‹
ionis ›
VII
· GEM‹
inae › ·