Apuntes del departamento de Latín

 

 


   INICIO      DEP. LATÍN   

 

4º ESO
 
1º Bachillerato
 
2º Bachillerato

 

Protocolo de análisis y traducción de un texto para latín y griego               

  1. Leer atentamente el texto

  2. Identificar los verbos,  los nexos y las pausas (signos de puntuación) del texto.

  3. Dividir las oraciones y frases.

  4. Empezar con la primera frase, analizar el verbo en forma personal (normalmente al final). Del verbo sacamos dos valiosas informaciones: el número del sujeto (el sujeto concuerda con el verbo en número)  y los complementos que puede llevar (si el verbo es transitivo llevará CD, si es intransitivo no podrá llevarlo, si es copulativo llevará Atributo, si es pasivo no puede llevar CD sino C. Agente).

  5. Identificamos el sujeto (normalmente al principio de la frase), es hora de tantear la traducción (sujeto-verbo).

  6. Identificamos los distintos sintagmas y sus funciones por la morfología y luego nos aseguramos  ensayando la traducción ( recuerda: siempre que tengas preposición más caso acusativo o ablativo (en latín) funcionará como C.C.; igualmente en griego con los casos acusativo, genitivo o dativo)

  7. Una vez acabada la primera frase podemos traducirla.

  8. En la traducción seguimos el orden: (nexo), sujeto, verbo/ Cop., CD/Atr., CI, CC. Los CN se traducen detrás del nombre al que complementan.

  9. Luego se sigue el mismo sistema con las demás frases del texto sin mezclar elementos de unas frases con otras, sólo pueden sobreentenderse algunos elementos que no se suelen repetir (SUJ., CD, etc.) sobretodo en las frases coordinadas.